מתי צריך תרגום נוטריוני?

מתי צריך תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני נדרש כאשר פועלים מול גורמים בחו"ל והפעילות הנה רשמית ונוגעת ישירות אליכם או למישהו מבני משפחתכם. כאשר פונים לחפש שירות זה, חשוב לבחור באיש מקצועי שיספק לכם תוצאת תרגום מדויקת ומהימנה למקור. בשונה מאנשי מקצוע אחרים, כאשר בוחרים נוטריון-מתרגם, כל מה שאתם צריכים לוודא הוא שהמשרד שלו עוסק באותה שפה ושפונים קודמים אכן זכו לתרגומים מוצלחים שהביאו אותם לאן שחפצו. מיד ניגע במקרים שונים בהם נדרש תרגום נוטריוני.

קבלת אזרחות במדינות זרות

כיום, תחום קבלת האזרחות נעשה רלוונטי מתמיד: פורטוגל, גרמניה, רומניה ואפילו פולין שהייתה מאד נחבאת אל הכלים פעם בתחום הזה, מציעות אזרחות ליהודים. נדרש תרגום נוטריוני של מסמכים שונים שהרשויות באותן מדינות דורשות. לכל מדינה ישנו סל דרישות משלה. לידיעה: בימים בהם הוצאת אזרחות אירופית הייתה קשה מעכשיו וניתנה למתי מעט, היו מדינות שדרשו הצגת ראיות שאתם בריאים, מתורגמות על ידי נוטריון. כיום סל הדרישות בעיקרו מבוסס על נושאים אזרחיים כמו תעודות לידה, דרכונים ועוד. את המסמכים הללו ניתן להגיש לשירות תרגום נוטריוני ייעודי המתמחה בשפת היעד.

קבלה ללימודים במוסדות גבוהים בחו"ל

עניין נוסף שבעטיו יש צורך בהסדרת תרגום נוטריוני הוא לימודים גבוהים במדינות זרות. לכל מוסד אקדמי סל דרישות משלו, הכולל הצגת מסמכים שונים, מתעודות לימודים ועד תעודות מזהות שונות. ניתן להגיש מסמכים אלה לשם תרגום נוטריוני במשרד המתמחה בשפת היעד של מוסד הלימודים שלכם. במוסדות מסוימים ניתן פשוט להגיש תרגום אנגלי.

התהוות התרגום וסגירת המסמך

מסמכים הקשורים למוסדות ממשלתיים או מוסדיים בחו"ל לצרכי קבלת אזרחות ננעלים בחותמת אפוסטיל, שהיא למעשה הצהרה שהמסמך מוכן להצגה רשמית מול מוסדות אלה במדינה הזרה. מסמכים אחרים שמתורגמים אך נשארים בארץ או שמתורגמים למטרות פרטיות ננעלים כרגיל עם שעווה. נעילה של מסמך תרגום נוטריוני מבטיחה כי הוא נצור, לא ניתן לשנותו מבחינה משפטית והפרטית שרשומים בו מדויקים, נכונים ורלוונטיים במאת האחוזים עבורכם ועבור בעל העניין שיקרא אותם.

חשיבות בחירת הנוטריון למשימת התרגום

חשוב לדאוג שיהיה זה נוטריון מומחה לשפת היעד. חשוב לדאוג שאותו נוטריון ובאי כוחו במשרד יהיו אנשי מקצוע בעלי שם לשפה שאליה אתם מבקשים לתרגם. בחירה במשרד נוטריוני איכותי היא למעשה בחירה במסמך בעל תרגום מבטיח, נאמן לפרטים, כזה שישקף במלואו את מסמך המקור. לכן, מאד חשוב להסתמך על משרד בעל ידע שלא ניתן לערעור באותה שפה. הדבר נכון לכל פעולה שאתם מבקשים לעשות שיש בה מסמכים מול חו"ל: קבלת אזרחות, קבלה ללימודים וכל פעילות אחרת שקשורה לעבודה עם ארצות זרות. כשהתרגום איכותי ורלוונטי למה שכתוב במקור, התהליכים שאתם מבקשים להניע יהיו זמינים עבורכם. לכן, בחירה מדוקדקת של המשרד הנוטריוני אקוטית ברמה שלא ניתנת לפשרות.